Про этап покупки прав можно рассказывать долго. Это очень продолжительный и сложный процесс. Некоторые переговоры вообще заканчиваются безрезультатно. Я, например, вела переговоры с издательством по поводу покупки прав на книгу Ника Скелтона "Золото". (Ник Скелтон выиграл Олимпиаду в Рио-де-Жанейро и написал об о своем пути к этой победе книгу). Переговоры шли настолько тяжело, что я даже писала самому Нику, и он поддержал идею издания его книги на русском. Но издательство, которому он продал права на свою работу, отказалось от сотрудничества. Формально они очень долго искали повод для отказа и в итоге нашли его в законодательстве. Мы просто не смогли согласовать договор. Переговоры почти двух лет закончились ничем.
Кроме того, многие международные издательства, с лучшими на сегодняшний день книгами о конном спорте, крайне осторожно относятся к изданию книг на русском из-за воровства контента в русскоязычном пространстве. Поэтому, например, почти никто не соглашается продавать права на электронные книги. Да и вообще не рассматривают издание своих книг на русском: «Мы не хотим обесценивать свой труд и труд автора, потому что его украдут». Но на самом деле, опыт показывает, что все не так плохо, по крайней мере с конным контентом. Я только один раз находила свою отсканированную книгу в интернете. Написала в техподдержку сайта и вопрос решили очень быстро. Книгу просто изъяли по просьбе правообладателя. Поэтому пока все выглядит довольно цивилизованно.
Но я могу обрадовать читателей, которые хотят быть слушателями, что совсем скоро выйдет биография Изабель Верт. У меня куплены права на аудиоверсию книги. Биография не требует скрупулезного изучения картинок и иллюстраций с упражнениями, как, например, книга Карла Хестера "Практическая выездка" или Лусианы Диниз "Прыжок к мечте". Без иллюстраций читать эту книгу бессмысленно, так как там надо читать и смотреть одновременно.
На биографии Верт мы попробуем аудиоформат, и, если все будет хорошо, то книга выйдет где-то в сентябре, а версия для слушания — к концу года. Возможно, попробуем аудиоформат для книги по спортивной психологии всадника "Порядок в уме — порядок в езде".
Prokoni.ru: Какая самая любимая работа?
Таисия Стадниченко: Книги как дети. Вроде бы все одно и то же, родители те же, но настолько все разные! Когда я делала свою первую книгу, у меня была иллюзия, что пройдя процесс от начала до конца, я уже узнала все. Как же я заблуждалась. Когда взяли вторую, она оказалась абсолютно другой. Шаблонное представление о книге "сломалось", так как где-то что-то "не ложилось в верстку" или почему-то шрифты выглядят не так хорошо или картинки "не встают" так, чтобы было удобно читателю.
Поэтому все книги для меня любимые, долгожданные и разные. Я всегда волнуюсь, когда книга выходит. Книги ведь печатаются в России, поэтому русские читатели видят их намного раньше меня. Сейчас существует сложная процедура ввоза книг из России в Украину. Раньше мне хотя бы почтой отправляли первые экземпляры, а сейчас даже это нельзя. Вот, например, книгу Карла Хестера, которая только-только вышла, я увижу лишь к новому году, когда получу разрешение на ее ввоз в Украину.
Prokoni.ru: Почему книги печатаются в России, а не в Украине?
Таисия Стадниченко: Как я говорила, самое большое количество читателей в России, поэтому нет смысла печатать в Украине и потом везти тираж, так как все расходы на транспортировку, налоги и таможенные сборы придется включить в стоимость. И время. Россиянам книги доступны практически на следующий день после выхода из печати. Ну, может, через день.
Prokoni.ru: С какими трудностями в работе сталкиваетесь?
Таисия Стадниченко: Мне очень сильно повезло с командой, которая работает над издательством книг, потому что найти людей, которые могут грамотно переводить и редактировать конную литературу, крайне сложно. Стоит ли говорить, что вся команда, кроме дизайнера, — конники (но и он уже неплохо разбирается). Конечно, команда собралась далеко не сразу. В ближайшем будущем мы хотим начать переводить книги не только с английского языка, но и с немецкого и французского.
Очень здорово, когда переводчик работает вместе с редактором. Знание языка для редактора очень важно, потому что если где-то что-то непонятно и надо перефразировать, редактор берет оригинальную книгу, читает, потом уточняет что-то у переводчика, а затем они вместе находят правильные формулировки. Если все хорошо сложится с немецким или французским переводчиками, то надо будет вновь оттачивать их взаимодействие, чтобы все получилось.
Остальные сложности связаны с бизнес-трудностями, но это абсолютно нормально и все решаемо.
Prokoni.ru: Сколько часов уходит на перевод одной книги?
Таисия Стадниченко: Я планирую издательство книги следующий образом: на перевод месяц. На редактуру, корректуру, верстку — месяц. На печать тоже месяц. То есть, приблизительно, я издаю одну книгу в квартал и 4 книги в год. На каждую книгу требуется разное количество времени. Что-то переводится очень легко и быстро, как это было с Карлом Хестером. Изабель Верт же переводилась тяжело и долго.
Такая динамика, на мой взгляд, позволяет давать людям постоянно новый контент и при этом время на прочтение. Также я стараюсь выбирать литературу, которая больше о конном спорте, а не о лошадях в целом. Не энциклопедии и справочники, а вдохновляющая и практическая литература, которую могут читать спортсмены-конники. Мы в основном концентрируемся на олимпийских дисциплинах конного спорта и всего, что касается благополучия лошади и уверенности всадника. У нас уже были книги о выездке, и конкуре, троеборье, НХ (Natural Horsemanship — собирательный термин для обозначения различных "мягких" методов обучения лошадей. Прим. ред.), психологии конного спорта, следующая будет биография. И к концу года книга для тренеров, о методиках тренинга. Она так же подойдет тем, кого тренируют, чтобы они научились отличать тренера от инструктора. В будущем мне также хотелось бы издать книгу о великих лошадях, о Валегро, например. Поэтому, даже если книги издаются раз в квартал, они все разных направлений, но пересекаются. Так, например, конкурист, кроме Лусианы Диниз может читать книгу о психологии конного спорта или Монти Робертса о коррекции определенных аспектов поведения лошади. Вдохновляющая биография Верт тоже не помешает. Книга не о выездке, а о том, кем вообще нужно быть, чтобы выиграть Олимпиаду 6 раз.